第732章 古文今译2

本章 992 字 · 预计阅读 1 分钟
推荐阅读: 穿越小故事101个回到古代:种田养牛粮满仓为了隐居我入赘了空降的禁欲上司,是我前夫冷脸萌幼崽掉进反派窝赤壤天规三角洲行动之第三次世界大战你携寡嫂随军,我嫁大佬全军独宠灵璃

  【@: 可是某些东西直译会很离谱,例如发生什么事了,发生什么事了】【@letter: 这样的话不如直接看机翻,直译和意译都各有各的好处,应该共存而不是互不兼容】【@maxie: 《we are young》翻译花样年华[流泪]】【@兔子小姐: 英雄联盟台词

  美服:看见没,这是枪尖,这后面是枪

  国服:一点寒芒先到,随后枪出如龙】【@霜明烬: 《魂断蓝桥》,《乱世佳人》,《罗马假日》,《未闻花名》,《朝花夕逝》】【@yunn: 我之前特别喜欢泰戈尔诗集,但是后来我买了原版,我才发现翻译有多重要“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”[流泪]】【@微笑1122: 我也有英汉对照版,原来我爱的是中文[捂脸]】【@宇文伊: 机翻:“这是一个提示,后面是一支枪”

  国服:“一点寒芒先到,随后枪出如龙”】【@东亚小醋王: 其实大可不必,现在看回所谓的信达雅翻译,好多都有美化过滤掉了,应该实事求是,什么意思就什么意思,比如奔驰车这翻译,就应该翻译本茨,因为人家就是用人名的姓来命名这辆车】【@我网名十一个字不信你数: “信达雅”是由我国清末新兴启蒙思想家严复提出的,以此来确保对外来文学的翻译准确性,并创造出“翡冷翠”“枫丹白露”“香榭丽舍”等等令人心驰神往的地名乃至国度,然而经过时间的论证,我认为,中文翻译,“过雅而不信,过雅而不达”,明明是普普通通的描述经过翻译学者的润色却描述的不似人间,造就了一大批“慕洋犬”和“白眼狼”】【@爱喝茶的居先森: 信达雅的翻译让国人对外语文学作品有了滤镜,】【@呃~是欧淮huái呀: 美剧《权游》:冬天来了 翻译:凛冬将至】【@enverstxxx: 《我们仍未知道那天所开的花的名字》→《未闻花名》】【@用户: 中文翻译的确实挺好的,但是中外翻译之间的落差太大了,他们的作品倒是“雅”了,我们的很多优秀作品翻译后直接降级了,意境完全不一样了,仅仅只是翻译而已,毫无“雅”可言。】【@???伊莎: 怦然心动和廊桥遗梦。】【@陆战英豪: 还有一首歌的一句翻译“夜未央,乐未殇”。就因为这句翻译才收藏的那首歌】【@: 露华浓真的太牛了[泪奔],怎么联想到的。明明是个平价品牌,但是名字比很多奢侈品的都好听】【@turbo: 关键是会让不刻意去了解的人认为这是中国本土品牌】【@今儿个真顺!: 香榭丽舍。小时候第一次看到时觉得这地方一定开满了花。】【@天霸妈妈: 蝌蝌啃蜡也是太不走心了[尬笑]】【@郝若彤: 盖世太保也很牛,有那种跋扈的感觉了 让我想到锦衣卫[赞]】【@牛羊肉板肉卷加工厂: 韩剧台词:什么 晚霞 疯了

  中文台词翻译:什么破晚霞 还美成这样】【@希尔耶布达: 我当时看中翻想着,这话不会是抄我们古书的吧,一看就是我们的风格[酷拽]后来才知道是中翻自己改的[看]】【@阳光宅男: 每次说咒语我都觉得 肯定是我们中文翻译的好,果不其然[泪奔]】【@安徽板面-就吃wanhe: 直译 人生超简单的

  翻译 人生易如反掌

  东北翻译 这辈子我手拿把掐[比心]】【@李木子: 从此不敢看观音,好么直接给老外甩出一个压缩包[捂脸][捂脸]】【@转圈圈: gone with wind 随风而去

  中文:飘】【@康师傅在逃牛肉: call me by your name

  请以你的名字呼唤我】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】【】

快捷键:← 上一章 · → 下一章 · Enter 返回目录
⭐ 阅读福利
登录后可同步 书架 / 阅读记录 / 章节书签,后续切设备也能继续看。
发现 乱码、缺章、重复 可点击上方「报错」,后续接入奖励机制。
建议把喜欢的书先加入书架,后面补登录系统时可无缝升级真实功能。
去登录 查看书架